sábado, 13 de agosto de 2016

Mi amado Robert Frost

Querido Frost, he traducido este poema que adoro lo mejor que pude:

Octubre

Oh,  amanecer de octubre, callado y leve,
Han madurado tus hojas rumbo al otoño;
Y si el viento llegase mañana con furia,
Con todas ellas haría un revuelo.
Sobre el bosque gritan los cuervos;
Podrán formarse y volar, mañana.
Oh, amanecer de octubre, callado y leve,
Despacio, no apresures tus horas.
Haz que el día no nos resulte tan breve.
Los corazones toleran el engaño, Engáñanos, como tú  bien sabes.
Suelta una hoja al clarear el día;
Y suelta otra al mediodía;
Una de nuestros árboles. Otra, de sitios distantes.
Retrasa al sol con una leve niebla;
Con amatista, hechiza a la tierra.
¡Despacio, despacio!
Por el bien de las uvas,  si fueran todas,
La helada ya ha quemado sus hojas,
Pero que no se pierdan sus racimos...
Por el bien de las uvas sobre el muro.



Trad. Guadalupe Barúa. Agosto, 2016

October
O hushed October morning mild,
Thy leaves have ripened to the fall;
Tomorrow’s wind, if it be wild,
Should waste them all.
The crows above the forest call;
Tomorrow they may form and go.
O hushed October morning mild,
Begin the hours of this day slow.
Make the day seem to us less brief.
Hearts not averse to being beguiled,
Beguile us in the way you know.
Release one leaf at break of day;
At noon release another leaf;
One from our trees, one far away.

Retard the sun with gentle mist;
Enchant the land with amethyst.
Slow, slow!
For the grapes’ sake, if they were all,
Whose leaves already are burnt with frost,
Whose clustered fruit must else be lost—
For the grapes’ sake along the wall.