lunes, 31 de agosto de 2015

ISLAS

Michael D. Jackson eligió este fragmento de este conocido poema de Donne para comenzar su Minima Etnographica, Intersubjectivity and the Anthropological Project, libro del que traduje 10.000 palabras para mi tesina que defendí el 4 de mayo de 2015. 
No man is an Iland, intire of it selfe;
every man is a peece of the Continent,
a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Mannor of thy friends
or of thine owne were;
any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know
for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
-John Donne, Meditation XVII,
from Devotions upon Emergent Occasions (1624)


Ningún hombre es una isla;

no está completo en sí mismo,

cada hombre es una pieza 

del continente, 

una parte del todo. 

Si un pequeño trozo fuera barrido por el mar,

Europa menguaría 

como si fuera un promontorio; 

o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia;

la muerte de cualquier hombre me disminuye,

porque formo parte de la humanidad; por eso, 

jamás preguntes por quién doblan las campanas,

Doblan por ti.

John Donne, Meditación XVII ,Devociones para ocasiones emergentes, 1624 (fragmento)  trad. Guadalupe Barúa

Islands (King Crimson). Clip editado, traducido y subtitulado por mi

jueves, 27 de agosto de 2015

Patrick Kavanagh

Dublin 2010: Sin imaginarlo siquiera, y habiendo vivido en el área del Gran Canal, he seguido estas instrucciones fantasmales de Kavanagh al pie de la letra.

La interacción de la conciencia con la atmósfera material de la ciudad es un factor recurrente en estos poemas sobre Dublín. Ocurre de distintos modos. Por ejemplo, Patrick Kavanagh se destacó por la transición que realizara de la rural Monaghan a Dublín, y en sus poemas sobre Dublín tiende a  modelarse a sí mismo según una “auto-imagen urbana”, como lo ha señalado  Antoinette Quinn en su libro sobre la poética de Kavanagh. Kavanagh instala su ser en Dublín, hasta el punto  que las zonas alrededor del Gran Canal se hallan asociadas, de modo indeleble, a él. La imagen de sí mismo que proyecta en Dublín suele ser, no obstante, la de un espíritu sin cuerpo que se imagina a él mismo tras su muerte. Sus poemas están plagados de fantasmas, a menudo de él.  En la última estrofa de “On Raglan Road” su poema se va deslizando  hacia la “calle silenciosa donde los viejos fantasmas se encuentran”. En “Si alguna vez vas a Dublín” (poema del que ésta colección toma su título) Kavanagh dirige su mirada a un tiempo  posterior a su muerte e indica cómo espera que se lo recuerde y que se le hable en Baggot Street, en Pembroke Road y sus alrededores. Dublín, con  sus pubs y bibliotecas, se vuelve un lugar por donde su espíritu ronda:
“Si alguna vez vas a Dublín
En cien años o así
Pregunta por mí en Baggot Street
Y que era lo que me agradaba saber. [… ]
En Pembroke Road
Mi espíritu haz de buscar
Desaliñado, con zapatos desatados
Jugando por allí”.
Su soneto “Versos escritos en un asiento de banco en el Gran Canal, Dublín”,  mira adelante, hacia un tiempo que sigue a su muerte, y señala cómo quiere ser conmemorado. Al mismo tiempo, el poema expresa su contento en su realidad presente. Este movimiento en el poema es similar en algunos aspectos a “Una visión de mi padre” de Paula Meehan que viéramos más arriba. Así como la figura del padre se consuma con la llegada de las aves que acuden desde otras partes, aquí Kavanagh da la bienvenida a la luz fantástica que se desborda a través del arco de un puente, y a la barca que viene de Athy y de otras aldeas remotas. En estos momentos es normal darse cuenta que existe un mundo más amplio fuera de ese paisaje inmediato de calles, y sugerir que los edificios y otras estructuras de la ciudad no limitan la interacción con el mundo de la experiencia. Pero Kavanagh, que aparece en primer plano en los poemas sobre Dublín, está abocado a una idea sobre él mismo. La mención sobre el encuentro de los viejos fantasmas en “On Raglan Road” es la ocurrencia incidental de una imagen. La ha utilizado en diferentes momentos de su poética. Pero en las otras dos piezas de aquí la presencia del más allá que él conjura señala su interés por ordenar cómo debería ser él percibido. Ambas dan instrucciones, imperativamente o como una imploración: “Si vas a Dublín en cien años o así, de este modo debes buscarme y me encontrarás, o así es como debes conmemorarme”.
Existe una cierta ironía agradable en el hecho de que Kavanagh, un poeta de impecables comienzos rurales se haya transmutado en un habitué de Dublín, en sus poemas últimos destaca la ciudad en cuanto a sus temas pero también, en muchos sentidos, toma posesión de la capital
The interaction of consciousness with the material environment of the city is a recurrent factor in these poems about Dublin. It occurs in various forms. For instance, Patrick Kavanagh was notable for the transition he made from Monaghan to Dublin, and in his Dublin poems there is a tendency to fashion for himself what Antoinette Quinn, in her book about Kavanagh’s poetry, has called  an ‘urban self-image’. Kavanagh situates himself in Dublin, to the extent that areas around the Grand Canal are now indelibly associated with him. The image Kavanagh projects of himself in Dublin, however, is often that of a disembodied spirit, imagining himself after death. His poems are full of ghosts, often of himself. In ‘On Raglan Road’ the poem in its final stanza moves towards the ‘quiet street where old ghosts meet’; in ‘If Ever You go To Dublin Town’ (the poem from which this collection takes its title) Kavanagh directs attention to a time after his death and indicates how he expects to be remembered and spoken of in Baggot Street and Pembroke Road and thereabouts. Dublin, its pubs and libraries, becomes his haunt.
If ever you go to Dublin town
 In a hundred years or so
Inquire for me in Baggot Street
And what I was like to know. [… ]
On Pembroke Road
Look out for my ghost
Dishevelled with shoes untied,
Playing through.
 His sonnet, ‘Lines Written on a Seat on the Grand Canal, Dublin’, looks forward to a time after his death and sets out how he wants to be commemorated. At the same time the poem is expressive of present contentment with the actuality. The movement in the poem is similar in some aspects to that in Paula Meehan’s ‘A Vision of My Father’ which we looked at earlier. Just as there the figure of the father is fulfilled by the arrival of the birds flocking from other parts, here Kavanagh greets the fantastic light that floods through the arch of a bridge and the barge coming from Athy and other far-flung towns. The common effect of these moments is to recognize that there is a larger world outside the Immediate streetscape, and to suggest that the buildings and other structures of the city do not limit the interaction with the world of experience. But Kavanagh, foregrounded as he is in his Dublin poems, is concerned with an idea of himself. The mention of old ghosts meeting in ‘On Raglan Road’ is an incidental occurrence of an image. That he has used at various times in his poetry, but in the other two pieces here the afterlife Presence that he conjures up suggests a concern to order how he is to be perceived. Both of them give instructions, imperatively or imploringly. ‘If you go to Dublin town in a hundred years or so, this is how you will seek and find me, or this is how to commemorate me’.
There is a certain pleasing irony in the fact that Kavanagh, a poet of impeccably rural beginnings, transmuted into an habitué of Dublin, with his later poems foregrounding the city thematically and in many respects taking possession of the capital. 
Dublin: One City, One Book Lectures 2014
Peter Denman, Peopling the Place
©UCDscholarcast

Raglan Road.wmv

lunes, 24 de agosto de 2015

La intersubjetividad y la comprensión antropológica

(…)Pero la prueba sobre la comprensión antropológica es mundana, no epistemológica. Su verdad reside en su capacidad para ayudarnos a ver que la pluralidad no es perjudicial sino necesaria para nuestra integridad, por lo que nos anima a aceptar y celebrar el carácter contradictorio y variado de la existencia al comprender que cualquier persona encarna el potencial de ser cualquier otra. Como reza el famoso dicho estóico de Terencio, humani nil a me alienum puto: «siendo humano, nada de lo humano me es ajeno».
El debate se basa en una visión del Ser como complejo, ambiguo e indeterminado. Es análogo a la polémica de los ecologistas contra los monocultivos globales genéticamente modificados, y a favor de la biodiversidad autóctona como la única manera efectiva de mantener la vida en la tierra. Y se hace eco del argumento de Michael Oakeshott en su famoso ensayo sobre la conversación. La tarea de la ciencia, escribe, no es librarnos de la polifonía de Babel, sino de dar cabida a las voces dispares, estando en desacuerdo sin ser desagradable, como en una conversación (Oakeshott 1991, 488-89).
Dicho de otro modo, la tarea de la etnografía no es conocer al Otro en ningún sentido final, ni siquiera conocer al yo a través del otro. Tampoco es cambiar la vida de los otros, o incluso criticar la  propia cultura. Su justificación y valor yace en su poder para describir en profundidad y detalle la dinámica de la vida intersubjetiva bajo una variedad de condiciones culturales, con la esperanza de que se pueda llegar de este modo a una comprensión de cómo esos raros momentos de indistinción, de eclipse (de las diferencias) se producen cuando «yo y el otro» nos constituimos mediante la mutualidad y la aceptación, en vez  de  la violencia y  el desprecio.

Minima Ethnographica: La intersubjetividad y el proyecto antropológico /Michael D. Jackson.Trad. Guadalupe Barúa


(Original)

But the test of anthropological understanding is wordly, not epistemological. Its truth lies in its capacity to help us see that plurality is not inimical but necessary to our integrity, so inspiring us to accept and celebrate the manifold and contradictory character of existence in the knowledge that anyone person embodies the potential to be any other. As Terence's famous stoic dictum has it, humani nil a me alienum puto-being human, nothing human is alien to me.

The argument is for a view of Being as complex, ambiguous, and indeterminate. It is analogous to the argument ecologists make against genetically engineered and global monocultures and for indigenous biodiversity as the only effective way of sustaining life on earth. And it echoes the argument Michael Oakeshott makes in his famous essay on conversation. The task of science, he writes, is not to deliver us from the polyphony of Babel but to accommodate disparate voices, disagreeing with being disagreeable, as in conversation (Oakeshott 1991, 488-89).

Put otherwise, the task of ethnography is not to know the Other in any final sense nor even to know the self through the other. Nor is it to change the lives of others, or even to critique one's own culture. Its warrant and worth lie in its power to describe in depth and detail the dynamics of intersubjective life under a variety of cultural conditions in the hope that one may thereby be led to an understanding of how those rare moments of erasure and effacement occur when self and other are constituted in mutuality and acceptance rather than violence and contempt.
Minima Ethnographica: Intersubjectivity and the anthropological project / Michael D. Jackson.

domingo, 23 de agosto de 2015

Baudelaire

Comienzo con mi “poema en prosa” favorito que pertenece al dulce, y oscuro, Charles Baudelaire. La traducción se basó en la versión inglesa pero, para los que puedan entender el poema en francés, les dejo también la versión original.


Las bendiciones  de la Luna
La Luna, que es el capricho mismo, se asomó por la ventana mientras  dormías en tu cuna y se dijo: “Esta niña me agrada”.
Y descendió por su mullida escalera de nubes,  y atravesó silenciosa  los cristales. Luego se tendió sobre ti con la ternura entrañable de una madre, y te dejó sus colores  en tu rostro. Desde entonces tus pupilas se volvieron verdes, y de una extraña palidez  tus mejillas.  Y  mientras contemplabas a la visitante se te agrandaron de manera tan rara los ojos; entonces te apretó con suavidad la garganta y te quedaron, para siempre, ganas de llorar.
Pero la alegría de la Luna por todos lados se propagaba hasta que todo tu cuarto se inundó  de una atmósfera fosfórica, como un veneno luminoso; y esta luz viviente pensó  y esto dijo:
“Por siempre has de sentir el influjo de mi beso. Serás hermosa como yo lo soy. Amarás todo lo que yo amo, y todo cuanto me ama: el agua, las nubes, el silencio y la noche; el mar inmenso y verde; las aguas que no tienen forma y las tienen todas; el lugar donde nunca podrás estar; el amante a quien no conocerás; las flores monstruosas; los perfumes que nos  hacen delirar; las gatas que se desmayan sobre los pianos y que gimen como mujeres, con voz ronca y dulce.
Y serás amada por mis amantes, te cortejarán mis cortesanos. Serás la reina de esos hombres de ojos verdes  a quienes también  les apreté la garganta cuando de noche  los acariciaba; de aquellos que aman el mar, el mar inmenso, tumultuoso y verde,  las aguas que no tienen forma y las tienen todas, el lugar donde nunca podrán estar, la mujer  a quien nunca conocerán, las flores siniestras que se asemejan a incensarios de una religión desconocida, los perfumes que turban la voluntad  y  los animales voluptuosos y salvajes que son señal de  su locura."
Es por todo esto  querida niña,  mimada y maldita, que estoy tendido a tus pies, mientras busco en todo tu ser el reflejo de la temible divinidad, del hada fatídica, de la  envenenadora nodriza de todos los lunáticos.
Charles Baudelaire
(trad. Guadalupe Barúa)



Les Bienfaites de la Lune   
La Lune, qui est le caprice même, regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit: "Cette enfant me plaît." Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à travers les vitres. Puis elle s'étendit sur toi avec la tendresse souple d'une mère, et elle déposa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont restées vertes, et tes joues extraordinairement pâles. C'est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis; et elle t'a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l'envie de pleurer.
Cependant, dans l'expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosphère phosphorique, comme un poison lumineux; et toute cette lumière vivante pensait et disait: "Tu subiras éternellement l'influence de mon baiser. Tu seras belle à ma manière. Tu aimeras ce que j'aime et ce qui m'aime: l'eau, les nuages, le silence et la nuit; la mer immense et verte; l'eau uniforme et multiforme; le lieu où tu ne seras pas; l'amant que tu ne connaîtras pas; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos et qui gémissent comme les femmes, d'une voix rauque et douce!
"Et tu seras aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans. Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j'ai serré aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de ceux-là qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l'eau informe et multiforme, le lieu où ils ne sont pas, la femme qu'ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d'une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie."
Et c'est pour cela, maudite chère enfant gâtée, que je suis maintenant couché à tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.



Blessings of the Moon
(Les Bienfaits de la Lune)
By Charles Baudelaire
Translated from the French to the English by Beverly Matherne

The moon, who is caprice itself, looked through the window while you were sleeping in your cradle and said to herself: “I like this child.”    And she descended her staircase of clouds softly, and passed through the window panes, without a sound.  Then she leaned over you with the supple tenderness of a mother and lent her colors to your face.  Thus your eyes, like hers, are still  green, and your cheeks extraordinarily pale.  It was in contemplating this visitor that your eyes grew so strangely large; and she held you so tenderly at the throat that you have kept forever the desire to cry.    In the expression of her joy, however, the Moon filled the room, imbuing it with a phosphorescent atmosphere, a radiant poison; and all this living light thought and said:
“You will be eternally under the influence of my kiss.  You will be beautiful in my fashion.  You will love what I love and what loves me:   water, clouds, silence, and the night; the sea vast and green; the formless and multiform waters; the place where you will not be; the lover whom you shall not know; the monstrous flowers; the scents that bring delirium; the cats that swoon on pianos and moan like women in a voice husky and sweet.   And you will be loved by my lovers, courted by my courtiers.  You will be the queen of men who have green eyes, whose throats I have also clasped in my nocturnal caresses; men who love the sea, the vast sea, tumultuous and green, waters formless and multiform, the place where they are not, the woman they do not know, sinister flowers that resemble the censers of an unknown religion, the scents that trouble the will, and wild and voluptuous animals who are emblems of their madness.    And it is for that, dear damned spoiled child, that I am now sleep at your feet, searching in all of your person the reflection of the fearful Divinity, the fateful godmother, the poisoning wet nurse of all the lunatics.”

This translation won the “Best of Submission” award in Sojourn: A Journal of the Arts, fall 2005.


¡Bienvenidos!

La intención de este blog es compartir con ustedes fragmentos de textos antropológicos y literarios que a mí, como antropóloga y traductora,  me resultan inspiradores.

Iré subiendo el original junto con la traducción. Espero que los disfruten tanto como yo.