viernes, 16 de octubre de 2015

Libro infantil del poeta afroamericano Countee Cullen



Introducción

por el humano [“dueño” del gato]



Esta es la historia del gato Cristofer, pero como me vi obligado a escribirla por él, creo que conviene que les cuente cómo empezó todo.

Sucedió durante una tardecita de un muy frio invierno mientras él estaba adormecido sobre mi regazo. Yo, medio dormido también, le estaba rascando suavemente la cabeza y de repente Cristofer se aburrió de ese cariñito. Ya me acostumbré al modo abrupto en que cambia de idea sobre todo, por lo que no me sorprendió cuando, en vez de estar agradecido por mi caricia, saltó de mi regazo y se fue marchando con la cola en alto, como si fuera un desfile militar.



Me quedé muy contento, sólo, al lado del fuego, para seguir dormitando a mis anchas.



Pero Cristofer es de naturaleza inquieta. Siempre está merodeando, metiendo sus narices en todos los rincones, toqueteando todas las cosas con sus patitas para ver si se mueven.

Y si se mueven salta rápido hacia atrás ¡hasta estar seguro de que puede tocarlas otra vez!



Una pelota que fue suya desde que era un cachorrito se convierte, de pronto, en algo que recién descubre, ¡y qué lío que hace con ella!



O un pedazo de cuerda, que alguna vez tuvo un color, con la que Cristofer jugó tanto que la dejó toda sucia y deshilachada, lo hace patalear de contento.





También puede examinar durante horas a un botón que se cayó de alguna de mis camisas, hasta que se aburre y se va a buscar otra cosa.



Nunca podrías adivinar qué objeto cotidiano le puede interesar de repente.



Entonces, en esa tardecita, estábamos en la biblioteca donde siempre nos sentamos después de cenar. Cristofer jamás se había interesado por los libros.



Es cierto, alguna vez había olisqueado en la sección de poesías, y otra vez tocó un enorme manual que yo no había puesto en un lugar seguro, y se le cayó encima. Esa vez casi perdió la cabeza pero, más allá de eso, nunca se interesó por los libros.

¿Pero por qué esa tarde de invierno se bajó de mi regazo y se puso a dar vueltas alrededor de la biblioteca hasta pararse justo enfrente de la sección “Animales”?

¿Por qué se subió a una silla cercana y estiró su robusta patita con sus uñas afiladas y tironeó, forcejeó y arrastró, hasta que pudo mover el libro que quería?



¿Por qué él, todo agitado y resoplando, y con una paciencia increíble, empujó el libro por todo el recinto hasta que llegó hasta donde estaba yo sentado?

¿Y por qué me arañó, no muy gentilmente, hasta que me despertó del todo para decirme “Leeme esto”?





Admito que sólo tengo una respuesta para tantos acertijos: el gato es un animal muy curioso, imposible saber lo que hará, y cómo o cuándo.



Cristofer es un gato, ¡que duda puede haber!.

Al principio estaba enojado por su falta de consideración, ya que perturbaba mi sueño ligero.

Después pensé que no había sido muy educado, por lo menos podría haberme pedido “por favor”.



Rara vez puedo adivinar los pensamientos de Cristofer, lo que me molesta mucho porque él parece no tener problemas para leer los míos. Justo cuando me estaba quejando por lo bajo sobre las maneras horribles de este enorme gato, él puso una educada patita sobre mi rodilla y murmuró: “Por favor”.

Ahora me tenía a sus pies, por decirlo así, porque cuando Cristofer se vuelve tan educado no le podés negar nada.



Me agaché y agarré el libro con una mano y a Cristofer con la otra y los puse a ambos arriba de mi regazo.





─¿Por qué querés que te lea este libro?─ le pregunté mientras miraba la tapa donde había una foto del caballo más brioso, el más adorable que te puedas imaginar.



─Porque me gusta la tapa─ contestó Cristofer.

Era una razón muy tonta, y pensé que se estaba burlando de mí. Pero su cara estaba muy seria y calmada.



No, no me estaba haciendo una broma. Aunque eso no probaba que no se estuviera riendo de mí.





Justo en ese momento alguien arañó suavemente la puerta cerrada. Cristofer levantó una oreja y puso su patita tapando su hocico como señal para que yo no le abriera a quien sea que estuviera afuera.



─Es Michi─ le dije en voz baja. Ya que Michi es muy importante en la vida de Cristofer me sorprendió su falta de consideración por los sentimientos de su amiga.

─¿No querés que ella también escuche la historia?

─No─ dijo Cristofer sin mostrar ningún remordimiento en su voz.



─¿Por qué?

─¿No puedo ser egoísta si quiero?─ contestó desafiante.

─Bueno, sí─ le dije tartamudeando, ─podés ser egoísta si querés pero es de muy mal gusto.



─Nuestras normas son diferentes─ me explicó Cristofer con esa actitud paciente que tiene cuando me quiere hacer enojar, ese modo de pronunciar cada palabra en un tono frontal, preciso, como dando por terminada la discusión.



─Será de mal gusto para ustedes los humanos, pero no para los gatos.

Fingí no escucharlo.





─¿Dejamos entrar a Michi?─ pregunté de nuevo.

─No─ contestó con firmeza, ─ya va a encontrar algo con qué divertirse cuando se dé cuenta que nadie va a abrirle.

─Bueno entonces─ dije, rindiéndome como siempre lo hago ─quedate quieto hasta que se vaya.

Nos quedamos sentados aguantando la respiración hasta que, poco después Michi, a la que engatusamos con nuestro silencio, se fue caminando sin hacer ruido.

─Ahora─ dijo Cristofer ─. Quiero mi historia.

Y así le leí Azabache a Cristofer Gato. Se lo leí todo de una sentada, él se quedó más quieto que cualquier ratón que alguna vez trataba de cazar. Yo también estaba encantado por re-leer esta preciosa historia que todos conocen.

Cuando terminé de leer, Cristofer arqueó su lomo como cuando se pone muy contento, cuando algo lo deleita demasiado.

─Gracias─ dijo, ─es una historia hermosa y me parece por la foto que ese potrillo Azabache era digno de verse. Pero decime, cuándo un caballo se muere por primera vez, ¿se muere para siempre?

“Por primera vez”, pensé, qué conversación más tonta y contesté: “Claro”

─¿Por qué decís “claro” en ese tono?─ se quejó.

─Cristofer─ le dije mientras lo bajaba con cuidado de mi regazo, ─tengo sueño y no tengo ganas de discutir. Si te parece que “claro” no es una palabra adecuada, la retiro y te contesto sólo que “sí”, cuando un caballo se muere “por primera vez” (y puse énfasis en esas palabras) se muere para siempre.

─Gracias─ dijo, ─pero te aseguro que “claro” no era una buena explicación. Buenas noches.

─Buenas noches─ le contesté. Envidiaba a mi gato mientras me arrastraba, muerto de cansancio, a la cama. Era muy tarde, sabía que yo debía levantarme temprano mientras que él podía dormir todo el día si se le cantaba. Privilegio de gato.

Pero estaba por descubrir que Azabache era solamente el primer libro que le leería, vendrían muchos más.

La noche siguiente me apareció con Bambi. Sus ojos se pusieron muy brillantes y sus orejitas repiqueteaban de tanto que le gustaba el cuento. Vivía cada instante de la vida del pequeño ciervo.

─¡Qué adorable que era Bambi!─ exclamó con picardía cuando cerré el libro.

─¡Y cómo no!─ dije sorprendido.



─No importa─ suspiró Cristofer ─pero contame, cuando Bambi se murió por primera vez, ¿se murió para siempre?



Casi dije “claro”, pero me acordé de todo el asunto:

─Sí─ le dije, ─cuando Bambi se murió por primera vez… yo creo que se murió para siempre.

─¡Ajá! ¿Ahora sólo lo creés?─ dijo Cristofer que parecía dispuesto a discutir a toda costa.



─Sólo lo supongo─ le contesté con frialdad.

Cuando le leí Bob, hijo de la Batalla me pareció raro que estuviera más interesado en el rojo Wull –el malvado matador de ovejas- que en Bob, el héroe con abrigo plateado.



─¡Pobre el rojo Wull! ¡Pobre, pobre el rojo Wull!─ repetía una y otra vez.

─Pero el rojo Wull era un perro muy malo. A nadie le gusta─ dije.

─Ya sé. ¡Pobre el rojo Wull!─ contestó Cristofer.

Al final de la historia, sin darle tiempo a que me preguntara, dije:

─Cuando el rojo Wull murió, se murió para siempre.



Cristofer no pudo evitar largarse una carcajada:

─Vos sos el terco─ me dijo.

─¿Por qué me decís que soy terco, Cristofer?

─Ahora en serio, ¿no te intriga por qué todo el tiempo te hago la misma pregunta?



─Sí─ tuve que admitir, ─lo pensé un poco.

─Y entonces, ¿por qué no me lo preguntaste directamente?

─Porque te conozco demasiado bien, Cristofer, y sé que no me vas a decir nada hasta cuando se te dé la gana.





─Qué bien me comprendés─ murmuró. (Yo pensé que era un cumplido).

─Creo que llegó el momento de que me explique: ¿qué edad crees que tengo?

─Eso lo sé bien, ya que estás conmigo desde que eras un cachorrito. Ahora tenés un poco más de 6 años y tres meses.

─ ¿6 años y tres meses de qué, por favor?

-La edad se mide por años. Y tenés 6 años y tres meses.

─Estaba seguro que ibas a decir eso. No me entendiste nada. Lo que yo te pregunté es cuántas vidas tengo. Claro, no lo sabés, pero, ¿cuántas vidas dirías que tengo?

─Una─ dije, ─ya que estás acá sentado conversando conmigo y –agregué- lo que decís suena muy tonto.



─Es tonto para vos que, como toda otra criatura, tiene sólo una vida─ contestó Cristofer con dignidad, ─pero no es tonto para mí que tengo nueve vidas.

─Ah, eso.

─¿Tampoco tiene ningún sentido?─ dijo Cristofer con frialdad.

─Bueno, no. Es una pavada sin sentido.

─Mejor dejémoslo ahí─ dijo Cristofer altivamente, y me dio la espalda como señal de completa indiferencia.

También le di la espalda, lo que es algo tonto para un adulto como yo, lo admito.

Luego traté de leer un libro pero no pude. Seguía pensando en el asunto de las nueve vidas. Al final dejé el libro.



─Cristofer─ lo llamé del modo más amable posible. Aunque estaba cerca mío se hizo el que no me escuchó, es la forma que tiene para mostrarme que está enojado. Estoy acostumbrado a darle el gusto, por lo que lo agarré y lo puse en mi regazo. Golpeé su cabecita con suavidad y le froté debajo de la barbilla un poco, porque sabía bien que eso lo calmaba.





A los pocos segundos empezó a hervir como una pava, y supe que ya no había peligro.

─Cristofer, perdoname, pero siempre creí que era un cuento de hadas.



─¿Qué cosa?

─Bueno, la idea esa de que los gatos tienen nueve vidas.

─Ustedes los humanos son gente muy rara─ dijo ─todo lo que no pueden entender dicen que no existe. Pero, con franqueza, ¿quién sabría mejor si un gato tiene nueve vidas o no? ¿Un gato o un hombre?

Había una sola respuesta para eso.

─Claro, un gato─ dije

─Claro─ asintió Cristofer. ─¿Y si te dijera que estoy en mi novena vida, aunque también pueda tener 6 años y 3 meses, me creerías? ¿Y qué dirías si te dijera que podría contarte lo que pasó en cada una de mis ocho vidas anteriores? ¿Que sé exactamente cuándo, dónde y por qué perdí cada una de ellas?

─No dudaría de lo que me decìs, Cristofer─ dije con humildad─. Más todavía, me encantaría escribir esas historias a medida que me las cuentes para que los humanos como yo se convenzan de que los gatos realmente tienen nueve vidas.

─¡Deseaba tanto que dijeras eso!─ exclamó Cristofer encantado,

y para mostrar su contento saltó a mi escritorio,



sumergió su larga cola amarilla en el frasco de tinta, y en la palma de mi mano escribió: MIS VIDAS.
  Introduction



by The Human Being



This is Christopher’s tale, but since I have been obliged to

write it for him, I think it wise that I tell just how it began.

It all happened one cold winter’s evening when dozing in

my lap while I, half asleep myself, gently scratched his

head, Christopher suddenly became tired of such simple

pleasure. I am accustomed to the abrupt manner in which

he can change his mind about things, and so I was not

surprised when, without a word of thanks for my gentle

scratching, he jumped from my lap and marched away

with high and military tail. I was quite content to be alone

by the fire and to continue my dozing undisturbed.

However, Christopher’s is a restless nature. He is

forever prowling about, poking his nose into corners,

tapping at things with his paws to see if they will move;

and if they do move, what a swift backward jump he can

take until he is sure they are safe enough to tap again! A

ball that he has owned as long as I have known him will

suddenly be something he has just discovered, and what

a fuss he will make over it! A bit of string that once had

some sort of color, but which Christopher has played

with until it is dirty and frayed, will send him into spasms

of delight without any warning whatsoever. A button

popped from one of my shirts may occupy his inventive

mind for hours. Then off he goes to something else.

There is never any telling what ordinary everyday thing

will suddenly seem interesting to Christopher.

So it was that evening. We were in the library where

we usually sat after dinner, and where Christopher had

never before shown the slightest interest in any book. To

be sure, he had once sniffed at the poetry section, and

once a reference book, which I hadn’t replaced securely,

barely missed his head, but beyond that he had never

occupied himself much with books. Why, then, this

winter evening should he descend from my lap, circle the

room, and come to a decisive stop in front of the section

labeled Animals? Why should he jump into a nearby chair,

reach up with a sturdy claw-tipped paw, and tug, and

strain, and pull, until he had dislodged the book he

wanted? Why should he, with much heaving and puffing,

and more than usual patience, drag that book the length

of the room until he came to where I was sitting? And

why should he scratch me none too gently until I was

wide awake to hear him say, “Read me that?”

I must admit that I can make only one answer to all

these riddles. The cat is a curious animal. There is no

telling what he will do, or when, or Why. Christopher is a

cat. Of that there can be no doubt.

At first I was inclined to be angry at his lack of

consideration in disturbing my slumber. Secondly, I

thought his manners might have been better and that he

could have said please.

I can seldom read Christopher’s thoughts, which

annoys me very much, since he so often seems to read

mine. For even as I was thinking how horrible his

manners were for such a large cat, he put a polite paw on

my knee and murmured, “Please!”

I was completely at his mercy now, for Christopher’s

rare politeness is of the kind that is never denied a

request. Reaching down I picked up the book with one

hand and Christopher with the other, and deposited

them both in my lap.

“Why do you Want me to read this book to you?” I

asked, while I examined the cover on which was the

picture of the loveliest, sprightliest horse imaginable.

“Because I like the cover,” said Christopher. That

seemed a silly reason, and I thought perhaps he was

poking fun at me. However, his face was as calm and

serious as a cat’s face could be, and I could read no

mockery there. That, however, was no proof that he was

not laughing at me.

Just then there was a gentle scratching at the closed

door. Christopher twitched an ear, and then put a paw to

his lips as a signal that I should not respond to Whoever

was at the door.

“It’s only Mitzi,” he whispered. Since Mitzi is very

important in Christopher’s life, I was taken aback at his

cold disregard for her feelings.

“Don’t you want her to hear the story?” I asked.

“No,” said Christopher without any trace of shame in

his voice.

"Why?" I asked.

“Can’t I be selfish if I want to?” he replied sharply.

“Well, yes,” I found myself stammering, “you can be

selfish if you want to, but it’s in very bad taste.”

“Our standards are different,” Christopher explained

in that patient way he adopts when he wants to annoy

me, that way he has of uttering every word in such a

precise matter-of-fact tone, as if, when he has finished,

there need be no further discussion. “It may be in bad

taste for the human being to be selfish,

is not in bad taste in the cat.”

I pretended not to hear him.

“Shall we let Mitzi in?" I asked again.

“No,” he answered steadily, “she’ll find something to

amuse herself with when she finds out we don’t answer

her.”

“Well, then,” I said, giving in to him as I always do,

“keep quiet until she goes away.”

So there we sat holding our breaths, Christopher and

I, until shortly afterwards, Mitzi, deceived by our silence,

went softly padding away.

“Now,” said Christopher, “now for my story.”

And so it was that I read Black Beauty to Christopher Cat. All in one sitting I read it to him, he quieter than any

mouse he had ever tried to catch, and I myself pleased to have an excuse for rereading the lovely story that every-

one knows.

At the end of the story, Christopher arched his back in that pleasurable fashion he has when unduly delighted

by something.

“Thank you” he said, “it was a beautiful story, and

from this picture, Black Beauty must have been something

To see. But, tell me, when a horse dies for the first time, is that

an end of him?” ‘

For the first time, I thought, was pretty Silly talk, but I simply answered, “Naturally.” .

“Why do you say naturally like that?” objected Christopher,”

“Cristopher”, I said, shoving him gently from my lap, “ I am sleepy and in no mood to argue. If you think

naturally was the wrong word to use, I’ll take it back and say,

yes, that when a horse dies for the first tlrne (I said these words with emphasis) that is an end to him”

"Thank you,” he said, “and I assure you that naturally was quite the wrong way to put it. Good night”.

“Good night,” said I, envying my cat as I dragged wearily to bed

at so late an hour, knowing how early

I should have to arise,

while he, with a cats privilege,

might sleep all the next day if he so desired.

I did not know then what I discovered the next night,

that Black Beauty was only the first of several books I

should read to Christopher. The next night he brought me Bambi. How bright his eyes were and how his ears

twitched in appreciation of the story. He lived every moment of the little deer’s life.

“What a dear Bambi was,” he exclaimed archly, when

I closed the book. .

“What else could he be?” I asked in surprise.

“Never mind,” sighed Christopher, “but tell me now,when Bambi died for the first time, as he must have done

one day, was that an end of him?”

I was just about to say naturally, when I remembered.

“Yes,” I said, “when Bambi died for the first tlme I suppose that must have been an end to him.”

“You only suppose now? Not naturally?” asked Christopher, who seemed bent on arguing, no matter what my answer might be.

”I only suppose,” I said coldly.



When I read Bob, Son of Battle to him, I found strangely enough that he was more interested in Red Wull, the

dreadful killer of sheep than in Bob, the silver-coated

hero.

“Poor Red Wull! Poor Red Wull,” he would say over and over again.

“But Red Wull was a bad, bad dog. Hardly anybody liked him,” said I.

“I know,” Christopher would reply. “Poor Red Wull!”

At the end of the story, I said, before Christopher had

a chance to ask me, “And when Red Wull died for the first

time that was an end of him.”

Christopher had to laugh in spite of himself.

“You are the stubborn one,” he said.

“Why do you say I am stubborn, Christopher?”

“Now, truthfully, haven’t you wondered why I keep asking you ‘if, when an animal dies for the first time, that

is an end of him?”

“Yes,” I admitted, “I have wondered about it a bit.”

“Well, why haven’t you come out plainly and asked me about it?”

“Because I know you too well, Christopher,” I answered,

“and I know that you never tell anything until

you are quite ready to do so.”

. “How well you understand me,” he murmured,

I thought was quite a compliment.

“I think I had better explain myself,” he continued.

“How old would you say I am?”

“I can be very exact about that,” said I, “for I have had you since you were a kitten and you are now a little more

than six and a quarter.”

“Six and a quarter what, please?"

“Six and a quarter of what we measure age by,” I said.

“Years.”

“I was afraid of that,” said he. “You have entirely misunderstood me. I mean how many lives old am I?

Naturally, you don’t know, but how many lives old would you say I am.”

“One,” said I, “since you are sitting here talking to me. And,” I added, “in a very foolish manner, if you ask

me."

"Foolish, to you, who, like every other creature, have only one life to live,” Christopher replied with dignity,“but not foolish to me who have nine lives.”



“Oh, stuff,” said I.

“Not nonsense, too?” said Christopher coldly.

“Well, yes,” I said. “Stuff and nonsense, too!”

“Let’s say no more about it,” said Christopher loftily, and he turned his back to me as a sign of complete

indifference. I turned my back to him, too, which I will admit was a silly thing for a grown-up like me to do. Thereupon, I tried to read a book, but couldn’t. What Christopher had

said about nine lives wouldn’t let me keep my thoughtson what I was reading. Finally, I laid the book down.

“Christopher,” I called in my friendliest fashion.Though he was close enough to me for me to touch him, he pretended not to hear me, a way he has when he is angry. I am accustomed to giving in to him, so I didn’t feel any loss of self-respect when I reached down and caught him up into my lap. I stroked his head gently for a moment and rubbed him under the chin a bit, knowing full well that this would soothe him.

In a few seconds, he began to boil like a kettle, and I knew it was safe for me to talk to him.

“Christopher,” I said, “I’m sorry, but I always thought that was only a fairy tale.”

“What?”

“Well, you know, that idea of a cat having nine lives.”

“You human beings are a strange set," said he, “whatever you can't understand you are ready to say isn’t

so. Now tell me frankly,

who should know better Whether a cat has nine lives or not, a cat or a man."



There was only one answer to that.

“Naturally, a cat,” said I.

“Naturally,” agreed Christopher, “and if I should tell you that I am now in my ninth life, even though I may also

be, as you say, six and a quarter years old, would you believe me?

And would you believe me if I told you I could account for every one of my previous eight lives,that I know exactly when, and where, and how I lost

them?”

"Nothing could make me doubt you, Christopher,” I said humbly. “Moreover, I would be willing to write it all down as you told it to me so that doubting humans like myself might be convinced that cats really do have nine

lives”

“How I hoped you would say that!” exclaimed Christopher

with delight, and to show his pleasure he jumped to my desk,

plunged his long yellow tail into the open inkpot, and in the palm of my hand wrote: MY LIVES.

miércoles, 23 de septiembre de 2015

Practicando Traducción Inversa (Español- Inglés) II



The feather (Transl.)

Where are you taking us?

Your promenades are so unexpected, apparently without purpose.

Ah, levity. Only draw me a small, glowing moon.

Olden flight, over the most insignificant rib of this Earth.

White eyelash,

Wandering Desire, beautiful Glance and tender Embrace ...

Where will you fall? May the eagles and condors shelter you on mountains’ heights?

Or will you enjoy your time loitering around or floating above the sea?

Or will you only descend as a gentle breeze to rest in my garden? Ah, yes, how I would like it!

Place of dreams I might not otherwise reach.

And yet,

If a premature Storm hurts you, or a furtive Lightning burns you, I’ll tell you:

How awesome is to look at you now!

Even if you have tied my fate to the capricious wind that cradles you.
  
La pluma (Orig.)


¿Hacia dónde nos estarás llevando?

Tus paseos son tan inesperados, aparentemente sin propósito.

Ah, leve. Bastaría con que me dibujes una luna pequeña y resplandeciente.

Antiguo vuelo, en la costilla más insignificante de esta Tierra.

Pestaña blanca,

Deseo que vaga, la bella mirada y el tierno Abrazo…

¿Dónde caerás? ¿Acaso te adoptarán las águilas y los cóndores de las altas montañas?
¿O pasarás un tiempo remoloneando y flotando sobre el mar?

¿O sólo irás descendiendo en una brisa suave hasta reposar en aquel jardín? ¡Ah, eso sí que me gustaría!

Lugar de sueños que no creo poder alcanzar de otro modo.
Y aún Así,

Si antes de tiempo, te hiere la Tormenta o te incendia el Rayo, te diría:

¡Qué bello es verte ahora! Aunque hayas atado mi destino al viento caprichoso que te mece.

Practicando Traducción Inversa (Español-Inglés) I

Haunted Lullaby (Trans.)
 Sleep, unsettled is your Dream.
Death detaches from the Night. 
Bend down. Close your eyes. Burst in tears. Stay still!
Hiss. ..The blade swished by you.

Sing, and open a path.
A promise crackles in the fire. Red.
Alas! The ceaseless Night hides a moor 
Just You can find me.

Sigh, wrapped in rings of Brume. 
She  casts her eyes on you
And weaves a secret cot with her stars
To lull your airy shade. 
Oh, Night. You bleed in dew / While disclosing the wildest dream! 

Arrullo atormentado (Orig.)
Duerme, tu sueño es inquieto.
La muerte se separa de la Noche.
Agáchate. Cierra los ojos. Rompe en llanto.  ¡Quieto! Siseo…el filo silbó sobre ti.

 Canta, y abre una senda.
Una promesa crepita en el fuego. Roja.
¡Ay! La noche incesante encubre un páramo.
Sólo tú puedes hallarme.

Suspira, envuelto en anillos de bruma.
Ella te lanza sus ojos
 e hila una cuna secreta con sus estrellas.
Para  arrullar tu sombra leve.

¡Ah, Noche, te desangras en rocío
Mientras revelas el sueño más salvaje!

lunes, 7 de septiembre de 2015

De Profundis (link a video)



Este es el único subtitulado que hice por mi propia cuenta, y no como una tarea del Traductorado. Es un extracto de De Profundis de Oscar Wilde narrado por
Alan Cooke. Se trata de una adaptación en la que parece que Wilde se habla a sí
mismo desde la cárcel, o a nosotros, quizás porque su contenido es demasiado precioso
para que lo destinara a Lord Alfred Douglas. Mantuve hasta la música del video
original, no así la imagen de fondo que es, obviamente, esta “Noche Estrellada sobre
el Ródano” del genial Vincent (Me gustaría imaginar que estoy caminando allí, con él, del brazo). Nadie mejor que él hubiera comprendido esa esencia del dolor que Wilde describe. Como no estaba muy canchera con el subtitulado hay algunos pequeños errores, sepan disculpar.

domingo, 6 de septiembre de 2015

En esta ocasión presento el original en inglés de las conclusiones de un trabajo mío sobre la nostalgia y la ontología wichí, seguido por la traducción en castellano. He presentado el artículo completo en San Diego, California en abril de 2015 en el marco de un congreso de la Society for the Anthropology of Religion (SAR) que pertenece a la American Anthropological Association.
Conclusions
Nostalgia is related to the workings of memory, and it is “a hypochondria of the heart”, a powerful metaphor by which Svetlana Boym described it (Boym, 2001). It fits its sorrow in the frame of storytelling, as Ricœur (1999) and Benjamin (2006) remarked.
I have assumed that from the moment that Wichí people were severed from the world of their mythical ancestors, memory causes them grief. It awakens the feeling of happier days compared to their daily ‘partial presence’ where pleasure and pain are combined, and in the certainty that a complete restoration is impossible.
And yet, in some way, as Benjamin hinted, the original is there as "an echo or a reverberation" (Benjamin 1996: 258) or, as Ricœur expressed it so beautifully:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables. (The sentences of the whole world are floating among the people as elusive butterflies)
With respect to Wichí Intersubjectivity, the “mirror movement” (Jackson 1998) between the self and the stranger is possible because of the exchange of spouses. Due to the emphasis on love and respect, both parties should seek for a resemblance that, at least temporarily, may dilute their differences. They do not trust to each other, but the male affine comes to inhabit the household of his family wife. If the years together are lived with contentment, the local hosts will assimilate the stranger. Indeed, a victorious son-in- law will replace his father-in-law as the beloved and respected new chief of the household.
 It seems to me a beautiful way to be recognized as a capable and ethical man, responsible for striving for a good life for him and his fellows.
References in this section
Benjamin, Walter  1996 The Task of the Translator In: Selected Writings vol.1 1913-1926 Ed. By Marcus Bullock and Michael W. Jennings THE BELKNAP PRESS OF HARVARD UNIVERSITY PRESS. Cambridge, Massachusetts London, England   252-263
Boym, Svetlana   2001 The Future of Nostalgia. New York. Basic Books.
Jackson, Michael   1998  Minima Ethnographica.  Intersubjectivity and the Anthropological Project. The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London © 1998 The University of Chicago Press
Ricœur, Paul 1999 Freud: Una interpretación de la cultura. Ed. Siglo XXI México.
Guadalupe Barúa. Department of Anthropology.  University of Buenos Aires, Argentina.  
Conclusiones
La nostalgia se relaciona con el funcionamiento de la memoria, y constituye "una hipocondría del corazón", según la elocuente metáfora de Svetlana Boym (Boym, 2001). El pesar halla su cauce en el marco de la narración, como Ricoeur (1999) y Benjamín (2006) han señalado.
He inferido, desde el momento en que los wichí  fueron separados del mundo de sus antepasados míticos,  que dicha memoria les causa dolor al despertarles  el sentimiento de días más felices comparados con un 'presencia cotidiana parcial ", donde se combinan el placer y el dolor, y la certeza de que una restauración completa es imposible.
Y, todavía, de algún modo, el original está allí como "un eco o una reverberación"  como lo sugiriera Benjamin (1996: 258) o, como lo expresara Ricoeur con tanta belleza:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables.  (Las frases  del mundo entero, flotando entre los hombres como mariposas esquivas).
Con respecto a la intersubjetividad wichí, el "movimiento del espejo" entre uno mismo y el ajeno (Jackson 1998)   es posible debido al intercambio de cónyuges. Gracias al énfasis en el amor y el respeto, ambas partes se ven obligadas a buscar una semejanza en la cual, al menos por un tiempo, puedan diluir sus diferencias. Unos desconfían de los otros, pero el varón afín viene a habitar en la vivienda familiar de la esposa. Si dicha convivencia  resulta placentera a través de los años,  sus  anfitriones terminarán por asimilarlo. De hecho, un yerno que salga airoso reemplazará a su suegro como el nuevo jefe del hogar, y será amado y respetado.
Me parece que es una hermosa manera de ser reconocido como un hombre capaz y ético, que asume la responsabilidad de esforzarse para asegurar una buena vida para él y sus semejantes.

Traducción: Guadalupe Barúa

lunes, 31 de agosto de 2015

ISLAS

Michael D. Jackson eligió este fragmento de este conocido poema de Donne para comenzar su Minima Etnographica, Intersubjectivity and the Anthropological Project, libro del que traduje 10.000 palabras para mi tesina que defendí el 4 de mayo de 2015. 
No man is an Iland, intire of it selfe;
every man is a peece of the Continent,
a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Mannor of thy friends
or of thine owne were;
any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know
for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
-John Donne, Meditation XVII,
from Devotions upon Emergent Occasions (1624)


Ningún hombre es una isla;

no está completo en sí mismo,

cada hombre es una pieza 

del continente, 

una parte del todo. 

Si un pequeño trozo fuera barrido por el mar,

Europa menguaría 

como si fuera un promontorio; 

o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia;

la muerte de cualquier hombre me disminuye,

porque formo parte de la humanidad; por eso, 

jamás preguntes por quién doblan las campanas,

Doblan por ti.

John Donne, Meditación XVII ,Devociones para ocasiones emergentes, 1624 (fragmento)  trad. Guadalupe Barúa

Islands (King Crimson). Clip editado, traducido y subtitulado por mi

jueves, 27 de agosto de 2015

Patrick Kavanagh

Dublin 2010: Sin imaginarlo siquiera, y habiendo vivido en el área del Gran Canal, he seguido estas instrucciones fantasmales de Kavanagh al pie de la letra.

La interacción de la conciencia con la atmósfera material de la ciudad es un factor recurrente en estos poemas sobre Dublín. Ocurre de distintos modos. Por ejemplo, Patrick Kavanagh se destacó por la transición que realizara de la rural Monaghan a Dublín, y en sus poemas sobre Dublín tiende a  modelarse a sí mismo según una “auto-imagen urbana”, como lo ha señalado  Antoinette Quinn en su libro sobre la poética de Kavanagh. Kavanagh instala su ser en Dublín, hasta el punto  que las zonas alrededor del Gran Canal se hallan asociadas, de modo indeleble, a él. La imagen de sí mismo que proyecta en Dublín suele ser, no obstante, la de un espíritu sin cuerpo que se imagina a él mismo tras su muerte. Sus poemas están plagados de fantasmas, a menudo de él.  En la última estrofa de “On Raglan Road” su poema se va deslizando  hacia la “calle silenciosa donde los viejos fantasmas se encuentran”. En “Si alguna vez vas a Dublín” (poema del que ésta colección toma su título) Kavanagh dirige su mirada a un tiempo  posterior a su muerte e indica cómo espera que se lo recuerde y que se le hable en Baggot Street, en Pembroke Road y sus alrededores. Dublín, con  sus pubs y bibliotecas, se vuelve un lugar por donde su espíritu ronda:
“Si alguna vez vas a Dublín
En cien años o así
Pregunta por mí en Baggot Street
Y que era lo que me agradaba saber. [… ]
En Pembroke Road
Mi espíritu haz de buscar
Desaliñado, con zapatos desatados
Jugando por allí”.
Su soneto “Versos escritos en un asiento de banco en el Gran Canal, Dublín”,  mira adelante, hacia un tiempo que sigue a su muerte, y señala cómo quiere ser conmemorado. Al mismo tiempo, el poema expresa su contento en su realidad presente. Este movimiento en el poema es similar en algunos aspectos a “Una visión de mi padre” de Paula Meehan que viéramos más arriba. Así como la figura del padre se consuma con la llegada de las aves que acuden desde otras partes, aquí Kavanagh da la bienvenida a la luz fantástica que se desborda a través del arco de un puente, y a la barca que viene de Athy y de otras aldeas remotas. En estos momentos es normal darse cuenta que existe un mundo más amplio fuera de ese paisaje inmediato de calles, y sugerir que los edificios y otras estructuras de la ciudad no limitan la interacción con el mundo de la experiencia. Pero Kavanagh, que aparece en primer plano en los poemas sobre Dublín, está abocado a una idea sobre él mismo. La mención sobre el encuentro de los viejos fantasmas en “On Raglan Road” es la ocurrencia incidental de una imagen. La ha utilizado en diferentes momentos de su poética. Pero en las otras dos piezas de aquí la presencia del más allá que él conjura señala su interés por ordenar cómo debería ser él percibido. Ambas dan instrucciones, imperativamente o como una imploración: “Si vas a Dublín en cien años o así, de este modo debes buscarme y me encontrarás, o así es como debes conmemorarme”.
Existe una cierta ironía agradable en el hecho de que Kavanagh, un poeta de impecables comienzos rurales se haya transmutado en un habitué de Dublín, en sus poemas últimos destaca la ciudad en cuanto a sus temas pero también, en muchos sentidos, toma posesión de la capital
The interaction of consciousness with the material environment of the city is a recurrent factor in these poems about Dublin. It occurs in various forms. For instance, Patrick Kavanagh was notable for the transition he made from Monaghan to Dublin, and in his Dublin poems there is a tendency to fashion for himself what Antoinette Quinn, in her book about Kavanagh’s poetry, has called  an ‘urban self-image’. Kavanagh situates himself in Dublin, to the extent that areas around the Grand Canal are now indelibly associated with him. The image Kavanagh projects of himself in Dublin, however, is often that of a disembodied spirit, imagining himself after death. His poems are full of ghosts, often of himself. In ‘On Raglan Road’ the poem in its final stanza moves towards the ‘quiet street where old ghosts meet’; in ‘If Ever You go To Dublin Town’ (the poem from which this collection takes its title) Kavanagh directs attention to a time after his death and indicates how he expects to be remembered and spoken of in Baggot Street and Pembroke Road and thereabouts. Dublin, its pubs and libraries, becomes his haunt.
If ever you go to Dublin town
 In a hundred years or so
Inquire for me in Baggot Street
And what I was like to know. [… ]
On Pembroke Road
Look out for my ghost
Dishevelled with shoes untied,
Playing through.
 His sonnet, ‘Lines Written on a Seat on the Grand Canal, Dublin’, looks forward to a time after his death and sets out how he wants to be commemorated. At the same time the poem is expressive of present contentment with the actuality. The movement in the poem is similar in some aspects to that in Paula Meehan’s ‘A Vision of My Father’ which we looked at earlier. Just as there the figure of the father is fulfilled by the arrival of the birds flocking from other parts, here Kavanagh greets the fantastic light that floods through the arch of a bridge and the barge coming from Athy and other far-flung towns. The common effect of these moments is to recognize that there is a larger world outside the Immediate streetscape, and to suggest that the buildings and other structures of the city do not limit the interaction with the world of experience. But Kavanagh, foregrounded as he is in his Dublin poems, is concerned with an idea of himself. The mention of old ghosts meeting in ‘On Raglan Road’ is an incidental occurrence of an image. That he has used at various times in his poetry, but in the other two pieces here the afterlife Presence that he conjures up suggests a concern to order how he is to be perceived. Both of them give instructions, imperatively or imploringly. ‘If you go to Dublin town in a hundred years or so, this is how you will seek and find me, or this is how to commemorate me’.
There is a certain pleasing irony in the fact that Kavanagh, a poet of impeccably rural beginnings, transmuted into an habitué of Dublin, with his later poems foregrounding the city thematically and in many respects taking possession of the capital. 
Dublin: One City, One Book Lectures 2014
Peter Denman, Peopling the Place
©UCDscholarcast

Raglan Road.wmv

lunes, 24 de agosto de 2015

La intersubjetividad y la comprensión antropológica

(…)Pero la prueba sobre la comprensión antropológica es mundana, no epistemológica. Su verdad reside en su capacidad para ayudarnos a ver que la pluralidad no es perjudicial sino necesaria para nuestra integridad, por lo que nos anima a aceptar y celebrar el carácter contradictorio y variado de la existencia al comprender que cualquier persona encarna el potencial de ser cualquier otra. Como reza el famoso dicho estóico de Terencio, humani nil a me alienum puto: «siendo humano, nada de lo humano me es ajeno».
El debate se basa en una visión del Ser como complejo, ambiguo e indeterminado. Es análogo a la polémica de los ecologistas contra los monocultivos globales genéticamente modificados, y a favor de la biodiversidad autóctona como la única manera efectiva de mantener la vida en la tierra. Y se hace eco del argumento de Michael Oakeshott en su famoso ensayo sobre la conversación. La tarea de la ciencia, escribe, no es librarnos de la polifonía de Babel, sino de dar cabida a las voces dispares, estando en desacuerdo sin ser desagradable, como en una conversación (Oakeshott 1991, 488-89).
Dicho de otro modo, la tarea de la etnografía no es conocer al Otro en ningún sentido final, ni siquiera conocer al yo a través del otro. Tampoco es cambiar la vida de los otros, o incluso criticar la  propia cultura. Su justificación y valor yace en su poder para describir en profundidad y detalle la dinámica de la vida intersubjetiva bajo una variedad de condiciones culturales, con la esperanza de que se pueda llegar de este modo a una comprensión de cómo esos raros momentos de indistinción, de eclipse (de las diferencias) se producen cuando «yo y el otro» nos constituimos mediante la mutualidad y la aceptación, en vez  de  la violencia y  el desprecio.

Minima Ethnographica: La intersubjetividad y el proyecto antropológico /Michael D. Jackson.Trad. Guadalupe Barúa


(Original)

But the test of anthropological understanding is wordly, not epistemological. Its truth lies in its capacity to help us see that plurality is not inimical but necessary to our integrity, so inspiring us to accept and celebrate the manifold and contradictory character of existence in the knowledge that anyone person embodies the potential to be any other. As Terence's famous stoic dictum has it, humani nil a me alienum puto-being human, nothing human is alien to me.

The argument is for a view of Being as complex, ambiguous, and indeterminate. It is analogous to the argument ecologists make against genetically engineered and global monocultures and for indigenous biodiversity as the only effective way of sustaining life on earth. And it echoes the argument Michael Oakeshott makes in his famous essay on conversation. The task of science, he writes, is not to deliver us from the polyphony of Babel but to accommodate disparate voices, disagreeing with being disagreeable, as in conversation (Oakeshott 1991, 488-89).

Put otherwise, the task of ethnography is not to know the Other in any final sense nor even to know the self through the other. Nor is it to change the lives of others, or even to critique one's own culture. Its warrant and worth lie in its power to describe in depth and detail the dynamics of intersubjective life under a variety of cultural conditions in the hope that one may thereby be led to an understanding of how those rare moments of erasure and effacement occur when self and other are constituted in mutuality and acceptance rather than violence and contempt.
Minima Ethnographica: Intersubjectivity and the anthropological project / Michael D. Jackson.

domingo, 23 de agosto de 2015

Baudelaire

Comienzo con mi “poema en prosa” favorito que pertenece al dulce, y oscuro, Charles Baudelaire. La traducción se basó en la versión inglesa pero, para los que puedan entender el poema en francés, les dejo también la versión original.


Las bendiciones  de la Luna
La Luna, que es el capricho mismo, se asomó por la ventana mientras  dormías en tu cuna y se dijo: “Esta niña me agrada”.
Y descendió por su mullida escalera de nubes,  y atravesó silenciosa  los cristales. Luego se tendió sobre ti con la ternura entrañable de una madre, y te dejó sus colores  en tu rostro. Desde entonces tus pupilas se volvieron verdes, y de una extraña palidez  tus mejillas.  Y  mientras contemplabas a la visitante se te agrandaron de manera tan rara los ojos; entonces te apretó con suavidad la garganta y te quedaron, para siempre, ganas de llorar.
Pero la alegría de la Luna por todos lados se propagaba hasta que todo tu cuarto se inundó  de una atmósfera fosfórica, como un veneno luminoso; y esta luz viviente pensó  y esto dijo:
“Por siempre has de sentir el influjo de mi beso. Serás hermosa como yo lo soy. Amarás todo lo que yo amo, y todo cuanto me ama: el agua, las nubes, el silencio y la noche; el mar inmenso y verde; las aguas que no tienen forma y las tienen todas; el lugar donde nunca podrás estar; el amante a quien no conocerás; las flores monstruosas; los perfumes que nos  hacen delirar; las gatas que se desmayan sobre los pianos y que gimen como mujeres, con voz ronca y dulce.
Y serás amada por mis amantes, te cortejarán mis cortesanos. Serás la reina de esos hombres de ojos verdes  a quienes también  les apreté la garganta cuando de noche  los acariciaba; de aquellos que aman el mar, el mar inmenso, tumultuoso y verde,  las aguas que no tienen forma y las tienen todas, el lugar donde nunca podrán estar, la mujer  a quien nunca conocerán, las flores siniestras que se asemejan a incensarios de una religión desconocida, los perfumes que turban la voluntad  y  los animales voluptuosos y salvajes que son señal de  su locura."
Es por todo esto  querida niña,  mimada y maldita, que estoy tendido a tus pies, mientras busco en todo tu ser el reflejo de la temible divinidad, del hada fatídica, de la  envenenadora nodriza de todos los lunáticos.
Charles Baudelaire
(trad. Guadalupe Barúa)



Les Bienfaites de la Lune   
La Lune, qui est le caprice même, regarda par la fenêtre pendant que tu dormais dans ton berceau, et se dit: "Cette enfant me plaît." Et elle descendit moelleusement son escalier de nuages et passa sans bruit à travers les vitres. Puis elle s'étendit sur toi avec la tendresse souple d'une mère, et elle déposa ses couleurs sur ta face. Tes prunelles en sont restées vertes, et tes joues extraordinairement pâles. C'est en contemplant cette visiteuse que tes yeux se sont si bizarrement agrandis; et elle t'a si tendrement serrée à la gorge que tu en as gardé pour toujours l'envie de pleurer.
Cependant, dans l'expansion de sa joie, la Lune remplissait toute la chambre comme une atmosphère phosphorique, comme un poison lumineux; et toute cette lumière vivante pensait et disait: "Tu subiras éternellement l'influence de mon baiser. Tu seras belle à ma manière. Tu aimeras ce que j'aime et ce qui m'aime: l'eau, les nuages, le silence et la nuit; la mer immense et verte; l'eau uniforme et multiforme; le lieu où tu ne seras pas; l'amant que tu ne connaîtras pas; les fleurs monstrueuses; les parfums qui font délirer; les chats qui se pâment sur les pianos et qui gémissent comme les femmes, d'une voix rauque et douce!
"Et tu seras aimée de mes amants, courtisée par mes courtisans. Tu seras la reine des hommes aux yeux verts dont j'ai serré aussi la gorge dans mes caresses nocturnes; de ceux-là qui aiment la mer, la mer immense, tumultueuse et verte, l'eau informe et multiforme, le lieu où ils ne sont pas, la femme qu'ils ne connaissent pas, les fleurs sinistres qui ressemblent aux encensoirs d'une religion inconnue, les parfums qui troublent la volonté, et les animaux sauvages et voluptueux qui sont les emblèmes de leur folie."
Et c'est pour cela, maudite chère enfant gâtée, que je suis maintenant couché à tes pieds, cherchant dans toute ta personne le reflet de la redoutable Divinité, de la fatidique marraine, de la nourrice empoisonneuse de tous les lunatiques.



Blessings of the Moon
(Les Bienfaits de la Lune)
By Charles Baudelaire
Translated from the French to the English by Beverly Matherne

The moon, who is caprice itself, looked through the window while you were sleeping in your cradle and said to herself: “I like this child.”    And she descended her staircase of clouds softly, and passed through the window panes, without a sound.  Then she leaned over you with the supple tenderness of a mother and lent her colors to your face.  Thus your eyes, like hers, are still  green, and your cheeks extraordinarily pale.  It was in contemplating this visitor that your eyes grew so strangely large; and she held you so tenderly at the throat that you have kept forever the desire to cry.    In the expression of her joy, however, the Moon filled the room, imbuing it with a phosphorescent atmosphere, a radiant poison; and all this living light thought and said:
“You will be eternally under the influence of my kiss.  You will be beautiful in my fashion.  You will love what I love and what loves me:   water, clouds, silence, and the night; the sea vast and green; the formless and multiform waters; the place where you will not be; the lover whom you shall not know; the monstrous flowers; the scents that bring delirium; the cats that swoon on pianos and moan like women in a voice husky and sweet.   And you will be loved by my lovers, courted by my courtiers.  You will be the queen of men who have green eyes, whose throats I have also clasped in my nocturnal caresses; men who love the sea, the vast sea, tumultuous and green, waters formless and multiform, the place where they are not, the woman they do not know, sinister flowers that resemble the censers of an unknown religion, the scents that trouble the will, and wild and voluptuous animals who are emblems of their madness.    And it is for that, dear damned spoiled child, that I am now sleep at your feet, searching in all of your person the reflection of the fearful Divinity, the fateful godmother, the poisoning wet nurse of all the lunatics.”

This translation won the “Best of Submission” award in Sojourn: A Journal of the Arts, fall 2005.


¡Bienvenidos!

La intención de este blog es compartir con ustedes fragmentos de textos antropológicos y literarios que a mí, como antropóloga y traductora,  me resultan inspiradores.

Iré subiendo el original junto con la traducción. Espero que los disfruten tanto como yo.