miércoles, 23 de septiembre de 2015

Practicando Traducción Inversa (Español- Inglés) II



The feather (Transl.)

Where are you taking us?

Your promenades are so unexpected, apparently without purpose.

Ah, levity. Only draw me a small, glowing moon.

Olden flight, over the most insignificant rib of this Earth.

White eyelash,

Wandering Desire, beautiful Glance and tender Embrace ...

Where will you fall? May the eagles and condors shelter you on mountains’ heights?

Or will you enjoy your time loitering around or floating above the sea?

Or will you only descend as a gentle breeze to rest in my garden? Ah, yes, how I would like it!

Place of dreams I might not otherwise reach.

And yet,

If a premature Storm hurts you, or a furtive Lightning burns you, I’ll tell you:

How awesome is to look at you now!

Even if you have tied my fate to the capricious wind that cradles you.
  
La pluma (Orig.)


¿Hacia dónde nos estarás llevando?

Tus paseos son tan inesperados, aparentemente sin propósito.

Ah, leve. Bastaría con que me dibujes una luna pequeña y resplandeciente.

Antiguo vuelo, en la costilla más insignificante de esta Tierra.

Pestaña blanca,

Deseo que vaga, la bella mirada y el tierno Abrazo…

¿Dónde caerás? ¿Acaso te adoptarán las águilas y los cóndores de las altas montañas?
¿O pasarás un tiempo remoloneando y flotando sobre el mar?

¿O sólo irás descendiendo en una brisa suave hasta reposar en aquel jardín? ¡Ah, eso sí que me gustaría!

Lugar de sueños que no creo poder alcanzar de otro modo.
Y aún Así,

Si antes de tiempo, te hiere la Tormenta o te incendia el Rayo, te diría:

¡Qué bello es verte ahora! Aunque hayas atado mi destino al viento caprichoso que te mece.

No hay comentarios:

Publicar un comentario