miércoles, 23 de septiembre de 2015

Practicando Traducción Inversa (Español- Inglés) II



The feather (Transl.)

Where are you taking us?

Your promenades are so unexpected, apparently without purpose.

Ah, levity. Only draw me a small, glowing moon.

Olden flight, over the most insignificant rib of this Earth.

White eyelash,

Wandering Desire, beautiful Glance and tender Embrace ...

Where will you fall? May the eagles and condors shelter you on mountains’ heights?

Or will you enjoy your time loitering around or floating above the sea?

Or will you only descend as a gentle breeze to rest in my garden? Ah, yes, how I would like it!

Place of dreams I might not otherwise reach.

And yet,

If a premature Storm hurts you, or a furtive Lightning burns you, I’ll tell you:

How awesome is to look at you now!

Even if you have tied my fate to the capricious wind that cradles you.
  
La pluma (Orig.)


¿Hacia dónde nos estarás llevando?

Tus paseos son tan inesperados, aparentemente sin propósito.

Ah, leve. Bastaría con que me dibujes una luna pequeña y resplandeciente.

Antiguo vuelo, en la costilla más insignificante de esta Tierra.

Pestaña blanca,

Deseo que vaga, la bella mirada y el tierno Abrazo…

¿Dónde caerás? ¿Acaso te adoptarán las águilas y los cóndores de las altas montañas?
¿O pasarás un tiempo remoloneando y flotando sobre el mar?

¿O sólo irás descendiendo en una brisa suave hasta reposar en aquel jardín? ¡Ah, eso sí que me gustaría!

Lugar de sueños que no creo poder alcanzar de otro modo.
Y aún Así,

Si antes de tiempo, te hiere la Tormenta o te incendia el Rayo, te diría:

¡Qué bello es verte ahora! Aunque hayas atado mi destino al viento caprichoso que te mece.

Practicando Traducción Inversa (Español-Inglés) I

Haunted Lullaby (Trans.)
 Sleep, unsettled is your Dream.
Death detaches from the Night. 
Bend down. Close your eyes. Burst in tears. Stay still!
Hiss. ..The blade swished by you.

Sing, and open a path.
A promise crackles in the fire. Red.
Alas! The ceaseless Night hides a moor 
Just You can find me.

Sigh, wrapped in rings of Brume. 
She  casts her eyes on you
And weaves a secret cot with her stars
To lull your airy shade. 
Oh, Night. You bleed in dew / While disclosing the wildest dream! 

Arrullo atormentado (Orig.)
Duerme, tu sueño es inquieto.
La muerte se separa de la Noche.
Agáchate. Cierra los ojos. Rompe en llanto.  ¡Quieto! Siseo…el filo silbó sobre ti.

 Canta, y abre una senda.
Una promesa crepita en el fuego. Roja.
¡Ay! La noche incesante encubre un páramo.
Sólo tú puedes hallarme.

Suspira, envuelto en anillos de bruma.
Ella te lanza sus ojos
 e hila una cuna secreta con sus estrellas.
Para  arrullar tu sombra leve.

¡Ah, Noche, te desangras en rocío
Mientras revelas el sueño más salvaje!

lunes, 7 de septiembre de 2015

De Profundis (link a video)



Este es el único subtitulado que hice por mi propia cuenta, y no como una tarea del Traductorado. Es un extracto de De Profundis de Oscar Wilde narrado por
Alan Cooke. Se trata de una adaptación en la que parece que Wilde se habla a sí
mismo desde la cárcel, o a nosotros, quizás porque su contenido es demasiado precioso
para que lo destinara a Lord Alfred Douglas. Mantuve hasta la música del video
original, no así la imagen de fondo que es, obviamente, esta “Noche Estrellada sobre
el Ródano” del genial Vincent (Me gustaría imaginar que estoy caminando allí, con él, del brazo). Nadie mejor que él hubiera comprendido esa esencia del dolor que Wilde describe. Como no estaba muy canchera con el subtitulado hay algunos pequeños errores, sepan disculpar.

domingo, 6 de septiembre de 2015

En esta ocasión presento el original en inglés de las conclusiones de un trabajo mío sobre la nostalgia y la ontología wichí, seguido por la traducción en castellano. He presentado el artículo completo en San Diego, California en abril de 2015 en el marco de un congreso de la Society for the Anthropology of Religion (SAR) que pertenece a la American Anthropological Association.
Conclusions
Nostalgia is related to the workings of memory, and it is “a hypochondria of the heart”, a powerful metaphor by which Svetlana Boym described it (Boym, 2001). It fits its sorrow in the frame of storytelling, as Ricœur (1999) and Benjamin (2006) remarked.
I have assumed that from the moment that Wichí people were severed from the world of their mythical ancestors, memory causes them grief. It awakens the feeling of happier days compared to their daily ‘partial presence’ where pleasure and pain are combined, and in the certainty that a complete restoration is impossible.
And yet, in some way, as Benjamin hinted, the original is there as "an echo or a reverberation" (Benjamin 1996: 258) or, as Ricœur expressed it so beautifully:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables. (The sentences of the whole world are floating among the people as elusive butterflies)
With respect to Wichí Intersubjectivity, the “mirror movement” (Jackson 1998) between the self and the stranger is possible because of the exchange of spouses. Due to the emphasis on love and respect, both parties should seek for a resemblance that, at least temporarily, may dilute their differences. They do not trust to each other, but the male affine comes to inhabit the household of his family wife. If the years together are lived with contentment, the local hosts will assimilate the stranger. Indeed, a victorious son-in- law will replace his father-in-law as the beloved and respected new chief of the household.
 It seems to me a beautiful way to be recognized as a capable and ethical man, responsible for striving for a good life for him and his fellows.
References in this section
Benjamin, Walter  1996 The Task of the Translator In: Selected Writings vol.1 1913-1926 Ed. By Marcus Bullock and Michael W. Jennings THE BELKNAP PRESS OF HARVARD UNIVERSITY PRESS. Cambridge, Massachusetts London, England   252-263
Boym, Svetlana   2001 The Future of Nostalgia. New York. Basic Books.
Jackson, Michael   1998  Minima Ethnographica.  Intersubjectivity and the Anthropological Project. The University of Chicago Press, Chicago 60637 The University of Chicago Press, Ltd., London © 1998 The University of Chicago Press
Ricœur, Paul 1999 Freud: Una interpretación de la cultura. Ed. Siglo XXI México.
Guadalupe Barúa. Department of Anthropology.  University of Buenos Aires, Argentina.  
Conclusiones
La nostalgia se relaciona con el funcionamiento de la memoria, y constituye "una hipocondría del corazón", según la elocuente metáfora de Svetlana Boym (Boym, 2001). El pesar halla su cauce en el marco de la narración, como Ricoeur (1999) y Benjamín (2006) han señalado.
He inferido, desde el momento en que los wichí  fueron separados del mundo de sus antepasados míticos,  que dicha memoria les causa dolor al despertarles  el sentimiento de días más felices comparados con un 'presencia cotidiana parcial ", donde se combinan el placer y el dolor, y la certeza de que una restauración completa es imposible.
Y, todavía, de algún modo, el original está allí como "un eco o una reverberación"  como lo sugiriera Benjamin (1996: 258) o, como lo expresara Ricoeur con tanta belleza:
Les phrases du monde entier flottent entre les hommes comme des papillons insaisissables.  (Las frases  del mundo entero, flotando entre los hombres como mariposas esquivas).
Con respecto a la intersubjetividad wichí, el "movimiento del espejo" entre uno mismo y el ajeno (Jackson 1998)   es posible debido al intercambio de cónyuges. Gracias al énfasis en el amor y el respeto, ambas partes se ven obligadas a buscar una semejanza en la cual, al menos por un tiempo, puedan diluir sus diferencias. Unos desconfían de los otros, pero el varón afín viene a habitar en la vivienda familiar de la esposa. Si dicha convivencia  resulta placentera a través de los años,  sus  anfitriones terminarán por asimilarlo. De hecho, un yerno que salga airoso reemplazará a su suegro como el nuevo jefe del hogar, y será amado y respetado.
Me parece que es una hermosa manera de ser reconocido como un hombre capaz y ético, que asume la responsabilidad de esforzarse para asegurar una buena vida para él y sus semejantes.

Traducción: Guadalupe Barúa