lunes, 31 de agosto de 2015

ISLAS

Michael D. Jackson eligió este fragmento de este conocido poema de Donne para comenzar su Minima Etnographica, Intersubjectivity and the Anthropological Project, libro del que traduje 10.000 palabras para mi tesina que defendí el 4 de mayo de 2015. 
No man is an Iland, intire of it selfe;
every man is a peece of the Continent,
a part of the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Mannor of thy friends
or of thine owne were;
any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know
for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
-John Donne, Meditation XVII,
from Devotions upon Emergent Occasions (1624)


Ningún hombre es una isla;

no está completo en sí mismo,

cada hombre es una pieza 

del continente, 

una parte del todo. 

Si un pequeño trozo fuera barrido por el mar,

Europa menguaría 

como si fuera un promontorio; 

o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia;

la muerte de cualquier hombre me disminuye,

porque formo parte de la humanidad; por eso, 

jamás preguntes por quién doblan las campanas,

Doblan por ti.

John Donne, Meditación XVII ,Devociones para ocasiones emergentes, 1624 (fragmento)  trad. Guadalupe Barúa

No hay comentarios:

Publicar un comentario